Kod: 12826025
Ein zweisprachiges Buch? Badisch-Hochdeutsch? Kein Problem. Mal was Anderes. Tolle Idee! Da muss ich einfach das Badische ins Hochdeutsche übersetzen oder umgekehrt. Wer das Buch liest und des Hochdeutschen nicht mächtig ist, der ... więcej
Wpisz swój adres e-mail, aby otrzymać od nas powiadomienie,
gdy książka będzie dostępna. Proste, prawda?
Ein zweisprachiges Buch? Badisch-Hochdeutsch? Kein Problem. Mal was Anderes. Tolle Idee! Da muss ich einfach das Badische ins Hochdeutsche übersetzen oder umgekehrt. Wer das Buch liest und des Hochdeutschen nicht mächtig ist, der wandert mit den Augen einfach auf die ,badische Seite' hinüber. Und umgekehrt ebenso. Schon hat man die Übersetzung. Gedacht, gelesen. ,D'r Mund voll nämme' nennt man das, weil ich vorher keine Ahnung hatte wie kompliziert das Ganze ist, mit jeder Übertragung vom Badischen ins Hochdeutsche wird es kompliziertererer... Im Hochdeutschen klingt so Manches etwas gestelzt und fremd, für die Hochdeutschen klingt wahrscheinlich das Badische etwas derb ,wie än Bolleschuh'. Erstaunlicherweise geht es umgekehrt einfacher, vom Hochdeutschen ins Badische, wahrscheinlich weil ich mich von der hochdeutschen Sprache wieder in heimische Sprachgefielde hinein bewege, sozusagen rein kuscheln kann. Aber dass das mal klar ist - Am Anfang war die Mundart! Bei uns. Es macht Sinn das Badische laut zu lesen, in der Küche, auf der Murgbank oder gar auf der Ottomanin, mit oder ohne Otto. Kinder finden Mundart auch lustig, selbst wenn sie das Badische mit all seinen Nuancen nicht mehr so gut verstehen. Erst recht ein Grund es zu bewahren. Viel Schbass!
Kategoria Książki po niemiecku Belletristik Erzählende Literatur Hauptwerk vor 1945
Od roku 2008 obsłużyliśmy wielu miłośników książek, ale dla nas każdy był tym wyjątkowym.
Copyright! ©2008-24 libristo.pl Wszelkie prawa zastrzeżonePrywatnieCookies
Dobre na wszystkich stronach
Koszyk ( pusty )
Twoja lokalizacja: