Kod: 02629827
Nach den über fünfzig vollständigen Übertragungen der Sonette Shakespeares ins Deutsche mit den poetisch gewaltigen Adaptionen Stefan Georges (1909) und Paul Celans (1967) sowie den beeindruckenden Annäherungen von Hanno Helbling ... więcej
Wpisz swój adres e-mail, aby otrzymać od nas powiadomienie,
gdy książka będzie dostępna. Proste, prawda?
Nach den über fünfzig vollständigen Übertragungen der Sonette Shakespeares ins Deutsche mit den poetisch gewaltigen Adaptionen Stefan Georges (1909) und Paul Celans (1967) sowie den beeindruckenden Annäherungen von Hanno Helbling (1983), Christa Schuenke (1994) und zuletzt Michael Mertes (2006) sowie den zahlreichen Teilübersetzungen legt Hans-Werner Scharf neue Übersetzungen von 44 ausgewählten Gedichten vor.§Motiviert sind diese durch den entschiedenen Vorsatz, das im übersetzerischen und übersetzungstheoretischen Milieu ubiquitäre Klischee bzw. Vorurteil zu widerlegen, eine literarische Übersetzung könne nur entweder genau oder schön sein. Dagegen versucht er zu demonstrieren, dass auch Gedichtübersetzungen nicht notwendigerweise vor der tradierten Disjunktion von Philologie und Poesie kapitulieren müssen in der Hoffnung, dass auch das ziemlich Genaue doch auch gebührend schön sein kann.§Künstlerisch interpretiert werden die übersetzten Sonette von Harald Forst, der oftmals in einer Collage-Technik den Bilder- und Gedankenreichtum, den hintergründigen Witz und die schonungslose Ehrlichkeit, mit denen Shakespeare Leben, Liebe, Lust und Leid poetisch inszeniert hat, auch bildlich unterstreicht.
Kategoria Książki po niemiecku Belletristik Lyrik, Dramatik Lyrik
Od roku 2008 obsłużyliśmy wielu miłośników książek, ale dla nas każdy był tym wyjątkowym.
Copyright! ©2008-24 libristo.pl Wszelkie prawa zastrzeżonePrywatnieCookies
Dobre na wszystkich stronach
Koszyk ( pusty )
Twoja lokalizacja: